Dimakorban (dimakorban) wrote,
Dimakorban
dimakorban

ВОПРОС НА МИЛЛИОН: ОЗВУЧКА ИЛИ ОРИГИНАЛ?

Локализация в фильмах, сериалах и играх тема очень животрепещущая и без сомнений актуальная. Локализация – это перевод, адаптация фильма, сериала или игры под тот или иной язык, кто не знает. Перевод этот может быть как частичный (только с субтитрами), так и полный (с переозвучкой оригинальных звуковых дорожек, вплоть до перепевания песен).

В этом посте я не собираюсь кого-то переубеждать или что-то навязывать. Любители оригинала, ПРИВЕТ. Удержитесь ли вы в комментариях от того, чтобы не навязывать мне свою точку зрения?

Сейчас я просто на свой вкус скажу, почему я являюсь сторонником полной локализации фильмов, сериалов и игр, и почему между хорошим оригиналом и средним переводом я без раздумий выберу второе.
Я обожаю русский язык, представьте себе. Мне нравится на нем говорить, мне нравится на нем писать и разумеется мне нравится его слышать в фильмах, сериалах и играх. Мне комфортно находится в родной языковой среде, хотя я и хорошо знаю английский.

Откровенно говоря, я спокойно могу смотреть фильмы/сериалы и играть в компьютерные игры на английском, НО я не хочу.  Такие продукты меня отталкивают, мою гордость задевает то, что издатель, который привез продукт в мою страну, не удосужился палец об палец ударить, чтобы хоть как-то адаптировать этот продукт, требуя от меня еще какие-то деньги.

Я лучше поощрю того, кто не считает меня второсортным потребителем.


Титры

В фильмах, сериалах и играх бывают такие сцены, мне кажется, любой из вас такую припомнит, когда герои начинают говорить без умолку. В такие моменты текст титров сменяет себя со скоростью, приближенной к скорости света.  Это дискомфортно. Твои впечатления от контента всегда будут кардинально отличаться от впечатлений какого-нибудь американца, смотрящего его на своем родном языке.


Полноценная локализация

Ты полностью погружаешься в фильм, сериал, игру и не рискуешь, отвлекаясь на субтитры, пропустить какую-нибудь важную часть диалога, например. Ты в своей тарелке. Да, российская локализация фильмов, сериалов и игр крайне неоднозначна в своем качестве. Но стоит отметить, качество ее все же растет.

И если раньше качественная локализация была скорее исключением из правил, то сейчас все наоборот, исключением является некачественный дубляж.
Tags: дубляж, компьютерные игры, локализация, мнение, мысли, озвучка, сериал, сериалы, фильм, фильмы
Subscribe

promo dimakorban october 15, 2016 22:53 5
Buy for 10 tokens
Чреда последних событий в отношениях Запада и России чётко намекает нам на существующую напряжённость. Что ж, в этом нет ничего удивительного, однако в Минобороны РФ внесли небольшую ясность… Это своего рода ремарка, чёткое дополнение для тех, кто ещё не понял, что Москва воспринимает…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →